Строки 154–157. Он умер, чтоб в бронзе веками стоять наискосок от полпредства. — Около памятника Гватемоку помещалось здание советского полпредства (полномочного представительства) в Мексике.
Строки 186–189. …в какой трущобе теперь найдешь сарапе и Гвадалупу? — Сарапе — старинная национальная верхняя одежда мексиканцев. Гвадалупа (точнее — Гвадалупе) — здесь: название традиционного в Мексике образа богоматери.
Строки 190–191. Что Рига, что Мехико — родстеенный жанр. — За три года до поездки в Америку Маяковский посетил Латвию, которая в те время была буржуазным государством.
Строка 197. «Смит и Вессон» — система револьвера.
Строка 215. Чапультапек — сад в Мехико.
Строка 261. Камарада (испанск.) — товарищ.
Строки 268–270. …ацтек, метис и креол. — Ацтеки — индейская народность, сыгравшая большую роль в истории страны; креолы — потомки испанцев, завоевавших Мексику; метисы — потомство от смешанных браков между индейцами и испанцами, составляют основную часть населения страны.
Строка 276. Запата (точнее — Сапата), Эмильяно (1877–1919) — один из вождей крестьянского революционного движения в Мексике, предательски убитый реакционерами.
Строки 277–279. Гальван, Морено, Кари́о — коммунисты Мексики.
Строки 286–288. Скорей над мексиканским арбузом, багровое знамя, взметись! — Цвета мексиканского знамени — цвета арбуза: зеленый, белый, красный.
Богомольное (стр. 49). Беловой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); газ. «Бакинский рабочий», Баку, 1926, № 46, 23 февраля; журн. «Новый мир», М. 1926, № 6, июнь; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка», сб. «Антирелигиозный чтец-декламатор», изд. «Безбожник», М. 1929.
Написано, как это можно установить по расположению автографа в записной книжке, между 20 и 27 июля в Мексике.
На литературных вечерах поэт иногда изменял заглавие этого стихотворения, называя его «Собор» и «Донна Эсперанца Хуан де Лопец».
Строка 18. Кафедраль — центральный собор епархии.
Строка 27. «Площадь Сокола» — точнее площадь Со́кало (от испанск. zócalo — цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.
Строка 30. Пакард — марка автомобиля американской фирмы.
Строка 85. …в пумовой ярости. — Пума — хищное животное из семейства кошачьих.
Мексика — Нью-Йорк (стр. 53). Журн. «Шквал», Одесса, 1926, № 25, 26 июня (под названием «От кактусов до железа»); Сочинения, т. 5.
Строка 35 печатается по тексту журнала «Шквал»: «шпалы сыпятся» вместо: «шпалы сыплются».
Написано в январе — начале июня 1926 года. (В середине июня Маяковский сдал это стихотворение в журнал «Огонек», но там оно не было опубликовано.)
Строка 10. Ларедо — город на границе Мексики и США; пограничная река делит его на две части — мексиканскую и американскую.
Строки 26–31. И сразу рябит тюрьма решета вам для знакомства для первого. — В Ларедо Маяковский провел несколько часов в «комнате с решетками» (см. стр. 292).
Следует отметить, что в эти строки, возможно, вкралась ошибка при опубликовании стихотворения (рукопись его не сохранилась). Можно предположить, что они должны быть прочитаны так: «И сразу рябит тюрьма-решето»…
Строки 46–48. «Сан Луис», «Мичиган», «Иллинойс» — названия штатов.
Строки 55–56. «Тве́нти-се́нчери экспресс» — экспресс «Двадцатый век», название поезда.
Строка 58. Рапид — скорый поезд.
Бродвей (стр. 55). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); журн. «Красная нива», М. 1926, № 4, 24 января вместе с двумя фотографиями, привезенными Маяковским из Америки; «Испания, Океан, Гавана, Мексика, Америка»; Сочинения, т. 5.
Датировано в журнале «Красная нива»: «6 августа. Нью-Йорк».
Впервые прочитано поэтом на вечере в Нью-Йорке 14 августа
1925 года под заглавием «Нью-Йорк». Из афиш выступлений Маяковского известны также другие варианты заглавия: «Гав-ду-ю-ду» и «Мать моя мамочка».
Напечатано в журнале «Красная нива» с примечаниями Маяковского, которые воспроизводятся ниже — см. примечания к строкам 32, 34, 45, 51, 53, 73–75 и 90.
Строка 32. Чуингам — жвачка, которую жует вся Америка.
Строка 34. «Мек моней?» — «Делаешь деньги?» — вместо привета.
Строка 45. Бизнес — дело.
Строка 51. Собвей — подземная городская железная дорога.
Строка 53. Элевейтер — воздушная городская железная дорога.
Строка 65. Гудзон — река, при устье которой стоит Нью-Йорк.
Строки 73–75. Кофе Максвѐл гуд ту ди ласт дроп. — Реклама Нью-Йорка: «Кофе Максвел хорош до последней капли».
Строка 90. Гау ду ю ду — привет при встрече.
Свидетельствую (стр. 58). Беловой автограф в записной книжке 1926 г., № 34 (БММ); журн. «Красная нива», М. 1926, № 17, 25 апреля; Сочинения, т. 5.
Напечатано в журнале с двумя фотографиями: 1. Индейцы в Нью-Йорке (на снимке — индейцы на крыше небоскреба); 2. Современная Америка. Улица в Детройте. Новые небоскребы.
Написано после возвращения из Америки, в январе — апреле 1926 года.
Строка 9. «Пенсильвэниа Сте́йшен» — Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.
Строки 10–12. Им Ку́лиджи пару пальцев суют. — Поэт иронизирует над одной из формально-демократических традиций в США: каждый американский гражданин имеет право в определенный день посетить президента и пожать ему руку. Кулидж, Калвин — президент США в 1923–1929 годах.