Строка 90. Поп Платон — митрополит Платон Рождественский, был в то время главой православной церкви в США.
Строка 91. Клоб — палка полицейского.
Строка 95. Кулидж — см. примечание к стих. «Свидетельствую», (стр. 481).
Строки 103–107. …пялит руку ваша свобода над тюрьмою Элис-Айланд. — Имеется в виду гигантская статуя женщины с факелом в поднятой руке, олицетворяющая свободу. Статуя стоит на небольшом островке Бедлоу при въезде в ньюйоркский порт. Рядом, на острове Элис-Айланд, находится пункт проверки лиц, въезжающих в США. Своим режимом этот пункт напоминает тюрьму, и Элис-Айланд известен под названием «Острова слез».
Вызов (стр. 73). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); газ. «Коммунист», Харьков, 1926, № 36, 14 февраля; газ. «Бакинский рабочий», Баку, 1926, № 45, 22 февраля; «Красная газета», вечерний выпуск, Л. 1926, № 130, 4 июня; журн. «Шквал», Одесса, 1926, № 26, 3 июля.
Печатается по тексту «Красной газеты».
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года. Имеются основания предполагать, что стихотворение написано еще в августе, поскольку в нем говорится: «Сплюнул я, не доев и месяца вашу доблесть, законы, вкус». Из этих строк явствует, что к моменту их написания поэт пробыл в США менее месяца. (Дата въезда в США — 27 июля.)
Известны варианты заглавия стихотворения «Вызов»: «Злоба» и «Первое предостережение».
Публиковалось в журнале с примечаниями Маяковского — см. примечания к строкам 10, 70, 74, 96.
Строка 10. Риверсайд — богатая часть города (Нью-Йорка).
Строки 16–17.…впереди американский флот. — Риверсайд (букв. речная сторона) расположен на берегу реки Гудзон.
Строки 20–22. Ники Картеры мою не доглядели визу. — Ник Картер — персонаж детективной литературы, ловкий сыщик.
Строка 68. Прогибишен — запрещение (англ.); здесь — закон о запрещении торговли вином.
Строка 70. «Белая лошадь» — марка водки-виски.
Строка 74. Депортация — высылка.
Строки 86–88. Вандерлип, Рокфеллер, Форд — американские миллиардеры.
Строка 96. Порфира — см. примечание к стих. «Атлантический океан» (стр. 471).
Строка 96. Бродвей — ярчайшая улица Нью-Йорка.
100% (стр. 76). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); журн. «Новый мир», М. 1926, № 1, январь; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; Сочинения, т. 5.
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября.
Впервые прочитано под названием «Ол райт» во время выступления Маяковского в Нью-Йорке 4 октября 1925 года. В газетном отчете об этом выступлении поэта говорилось: «Что его особенно поразило в этой стране, так это флегматичное поведение наших жителей… Временами ему казалось, что американцы совсем утеряли молодой, полный сил энтузиазм тех дней, когда они были в этой стране пионерами…» («Нью-Йорк Таймс», Нью-Йорк, 1925, 11 октября.)
Строка 1. Шеры — акции.
Строка 15. Ол райт — Все правильно (прим. Маяковского в сб. «Испания…»).
Строка 86. Кольт — система револьвера.
Американские русские (стр. 80). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); «Новая вечерняя газета», Л. 1926, № 8, 9 января; газ. «Известия Одесского окружкома КП(б)У, окрисполкома и ОПБ» (вечерний выпуск), Одесса, 1926, № 804, 20 января; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; Сочинения, т. 5.
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
Известны следующие варианты заглавия: «Русский язык в Нью-Йорке», «Одесса и Нью-Йорк», «Их язык», «Одесса-отец».
Читая это стихотворение во время своих выступлений в СССР, Маяковский, по свидетельству П. И. Лавута, рассказывал:
«— Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все, кроме англичан. Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком… Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые слова. Иногда получаются такие переводы: «беру билет с менянием пересядки…»
Слова Каплана из стихотворения он произносил с легким акцентом, очень мягко утрируя интонацию и подчеркивая их жестами. Особенно смешно получалось у него слово «тудой»: он на несколько секунд растягивал конечное «ой» и произносил его нараспев… Он читал «сюдою», хотя в книгах стоит «сюдой».
Под конец открыто и широко в своей обычной манере:
Горланит
по этой Америке самой
стоязыкий
народ-оголтец, —
— и затем, сразу переходя на разговорную речь в стиле самого Каплана:
уж если
Одесса — Одесса-мама,
то Нью-Йорк —
Одесса-отец,
— резко обрывая, как бы отбрасывая последние два слова в публику» (П. Лавут, Маяковский едет по Союзу, журн. «Знамя», 1940, № 4–5, стр. 202–203).
Строка 26. Дрогс ликет (американизм) — аптека.
Строка 28. Пинта — единица измерения жидкостей.
Строка 31. Севен оклок (англ.) — семь часов.
Строка 51. Вест — запад.
Строка 53. Ист — восток.
Строки 54–59. Здесь, извольте видеть, «джаб», а дома «цуп» да «цус». С насыпи язык летит на полном спуске. — Говоря о том, что выходцы из России называют свою работу английским словом «джаб», Маяковский одновременно высмеивает чрезмерно распространившееся в то время в СССР употребление сокращенных названий учреждений (ЦУП, ЦУС и т. п.).
Стихотворение напечатано в сборнике «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка» со следующими примечаниями Маяковского: