Том 7. Стихотворения, очерки 1925-1926 - Страница 94


К оглавлению

94

Стр. 277. Вапповцы (от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) — члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.

Стр. 277. Вержѐ — дорогой сорт бумаги.

Стр. 277. Павлова, Анна Павловна (1881–1931) — выдающаяся русская балерина. С 1914 года жила за границей.

Стр. 278. «Батаклан» (франц.) — здесь: низкосортное варьете, кафе.

Стр. 278. Торо (исп.) — бык.

Стр. 278. Ройльс (точнее: «Ройль-Ройльс») — английская марка дорогого автомобиля.

Стр. 279 Торо (исп.) — здесь: в смысле арена для боя быков.

Стр. 280. …король Альфонс испанский. — Альфонс XIII, царствовавший в 1886–1931 годах.

Стр. 280. Диэц (точнее, Диас), Порфирьо — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 годах.

Стр. 281. Недолгого царя Итурбиды. — Итурбиде, Агустин (1783–1824), реакционный политический деятель Мексики. В 1822 году объявил себя императором; спустя год был свергнут и вскоре расстрелян.

Стр. 281. Нотр-Дам — Собор Парижской богоматери.

Стр. 281. Площадь Сокола — см. примечание к стих. «Богомольное» (стр. 479).

Стр. 281. Гиды — экскурсоводы; Куки — здесь справочники знаменитой туристической конторы Кука.

Стр. 282. Сухаревка — Сухаревский рынок, существовавший в Москве.

Стр. 282. 12 сантимов — см. примечание к стих. «Мексика».

Стр. 282. Генерал Боливар, Симон (1783–1830) — один из героев национально-освободительного движения в Южной Америке.

Стр. 282. Ястребиный Коготь — см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477),

скальп — см. примечание к стих. «Свидетельствую» (стр. 481).

Стр. 283. …нашего грузового полка. — Полок — телега для перевозки громоздких предметов.

Стр. 284. …праздник 14 июля — французский национальный праздник — день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.

Стр. 286. Гомперс, Сэмюэль — реакционный профсоюзный деятель США, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.

Стр. 287. Лассо — см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477).

Стр. 288. Ларедо — см. примечание к стих. «Мексика — Нью-Йорк» (стр. 479).


Стр. 291. Хайкис — генеральный секретарь советского полномочного представительства в Мексике в то время.

Стр. 291. Визу дали. — Хайкис впоследствии вспоминал: «Маяковскому удалось получить визу в САСШ, убедив консульство в том, что он просто рекламный работник Моссельпрома и «Резинотреста» (см. «Литературная газета», М. 1934, № 26, 4 марта).

Стр. 293. Бон гарсон (франц.) — хороший парень.

Стр. 293. Одоль — марка зубного порошка.

Стр. 296. Пульмановский вагон — особый тип вагона, получивший название от фамилии Пульмана — владельца крупных вагоностроительных заводов в США.

Стр. 296. Сан-Антонио — город на юге США.

Стр. 297. Шенандоу — крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года во время урагана.

Стр. 299. …гоморный и содомный Нью-Йорк. — Выражение «Содом и Гоморра» (от названий мифических библейских городов) стало нарицательным для обозначения крайнего беспорядка, разврата, суматохи и т. д.

Стр. 299. Русская Канада — в Канаде много выходцев из России.

Стр. 300. В одном из фельетонов «Правды»…— Имеются в виду путевые заметки И. Поморского «Как мы приехали в Нью-Йорк» («Правда», М. 1925, № 206, 10 сентября).

Стр. 302. Никель (американизм) — пятицентовая монета.

Стр. 303. С войны за освобождение. — Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783).

Стр. 305. Элевейтер — см. примечание к стих. «Бродвей» (стр. 480).

Стр. 306. Ай-добль-добль ю (по-английски I. W. W.) — сокращенное название профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (Industrial Workers of the World).

Стр. 306. Генерала — усмирителя Ирландии. — В 1916 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками.

Стр. 306. Голдапы — от амер. «hold up» — грабить.

Стр. 307. Айскрим (англ.) — мороженое.

Стр. 307. Чарлстон — модный в 1920-х годах салонный танец.

Стр. 307. Собвей (англ.) — метро.

Стр. 308. Генерал Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — национальный герой США. Командовал войсками северян во время гражданской войны 1861–1865 годов; позднее — президент США.

Стр. 309. Голиаф — легендарный библейский великан.

Стр. 309. Файф-о-клок (англ.) — чаепитие в 5 часов вечера.

Стр. 310. Плебс (лат.) — простонародье.

Стр. 310. Рахманинов, С. В. (1873–1943) — выдающийся русский композитор и пианист, последний период жизни провел в США.

Стр. 310. Канализационные акции — то есть акции компаний, владеющих канализационной сетью.

Стр. 310. Демос (греч.) — здесь — то же, что плебс.

Стр. 311. Вандербильд — один из крупнейших миллиардеров США.

Стр. 312. Аттабой — от английского выражения «That’s a boy» («Вот это парень!»).

Стр. 313. Ковбой (американизм) — конный пастух.

Стр. 313. Мустанг — см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477).

Стр. 313. Бычок — здесь: изображение на долларе.

Стр. 313. Линкольн, Авраам (1809–1865) — выдающийся государственный деятель США.

Стр. 316. Пакен и Анан — владельцы роскошных ателье одежды и обуви в Париже.

Стр. 316. Обезьяний процесс. — Это название получил сфабрикованный в 1925 году реакционерами судебный процесс против американского учителя Скопса, который пытался ввести преподавание основ дарвинизма в школе.

Стр. 316. Монмартр — район в Париже, где сосредоточено много увеселительных заведений.

Стр. 317. Бутлегер — см. примечание к стих. «Американские русские» (стр. 486).

94